
On the  TED site, a talk by Ngozi Okonjo-Iweala of the World Bank is translated into  many languages — here, Japanese subtitles and a script in Urdu. By  LESLIE BERLIN Published:  May 16, 2009   IN the  early years of the Web, nearly all of its content appeared in English. But that  is changing quickly. Today, articles on Wikipedia are available in more  than 200 languages, for example. And about 36 percent of the seven million  blogs running on WordPress, a free software platform, are in languages other  than English, according to the founder Matt Mullenweg.   Such  changes create a challenge, says Ethan Zuckerman, a research fellow at the  Berkman Center for Internet and Society at Harvard. “We are all  experiencing a smaller Internet than we should be,” he said. “In the  user-created Web, we’ve created a weird dynamic where there is more out there  every day — some of it important — but each person can individually read less  of it because it’s in multiple languages.”   A number  of services, automated and human, are helping to translate what Mr. Zuckerman  calls “the polyglot Internet.” Once-expensive machine translation technology is  now available free at sites like Google Translate, which offers  translations in 41 languages. At these sites, users can input a block of text,  and a machine-generated translation pops up almost instantaneously.   Google Translate can also  translate a search term into another language, then hunt for it on  foreign-language sites. Results appear in two forms: in the target language and  translated back into the original language.   Machine  translations give workable renderings of basic texts, but complicated ideas or  phrasings can trip up even the most sophisticated software, particularly in  non-Romance languages. And when it comes to nuance, “machine translation just  won’t get you there,” Mr. Zuckerman says.   People  worldwide are stepping up to provide that nuance, free of charge. Leonard  Chien, a student and professional translator and interpreter living in    Mr.  Chien is co-director of the Global Voices translation project, called Lingua,  which uses volunteers to translate Global Voices posts into 15 languages. He  receives a small monthly stipend for his work as a director, he says, but he is  happy to donate his time as a translator.   “I am  always excited to see new stories are up,” he says. “I want to tell my readers,  but in different languages.”   Mr.  Chien is among 104 people who volunteered as translators for the Lingua project  last month. Volunteers around the world have also participated in the “Google in Your Language” program,  helping the company translate its products into 120 languages. Last Wednesday, TED, an invitation-only  conference featuring high-profile speakers like Al Gore and Bill Gates, posted translated  subtitles and transcripts for many of the talks archived on its Web site. Of  the 300 translations, 200 were done by volunteers.   Translators  have various reasons for volunteering. “I enjoy the challenge of translating  between two very linguistically and culturally different languages,” says Anas  Qtiesh, an Arabic-English translator and editor living in    Alexander  Klar, a graphic designer in    TED  began the video-translation project expecting to use mostly professional  translators, even though the site had received unsolicited translations from  fans of particular talks. “We thought professional translation was the only way  to ensure high-quality work,” explains June Cohen, executive producer of TED  Media. The shift to volunteer translators came last fall, after Ms. Cohen and  her colleagues — the roughly 20 full-time employees speak 14 languages among  them, she says — read several volunteers’ translations and were impressed.   “The  volunteers are deeply committed to making the best translation, and they don’t  care how long it takes them,” she explains. “There is a passion there that you  don’t get from hired guns.”   And then  there are the cost savings. Ms. Cohen estimates that a professional translation  service would charge $500,000 for the translations already completed by  volunteers or in process.   The most  obvious potential liability of crowd-sourced translation is quality control.  “Google in Your Language” submissions are “reviewed by the company before they  are launched,” said Nate Tyler, a company spokesman. Lingua and TED require a  review by a second bilingual translator before publication and have translators  sign their work; the signature discourages sloppy or deliberately malicious  translations.   IT  remains to be seen whether volunteer translation efforts can grow beyond  isolated groups dedicated to specific causes. One solution may be a hybrid of  machine and human translation. This is the approach of Meedan.net, a site for English and  Arabic speakers to discuss the    Ed Bice,  Meedan.net’s founder, calls this a “transitional model”; he says he believes  that machine translation will continue to improve and may even be capable of  human-quality translations within the next decade.   In the  meantime, Mr. Zuckerman says, other solutions are needed. “The Internet has the  potential to be a global conversation,” he notes. “But unless we solve this  problem with languages, it cannot be, and it will not be.”   Source: http://www.nytimes.com/2009/05/17/business/17proto.html?_r=1&partner=rss&emc=rss
  
  
Posted via web from Pulse Poll
 
 

No comments:
Post a Comment