
By Kim  Zetter  May 13, 2009 TED is  turning to the crowd for help in opening its popular talks to a broader  audience. The  Technology, Entertainment and Design conference, which turned a Swedish  academic into a rock starand introduced the world to Jill Bolte Taylor’s stroke  of insight, has launched a new project to translate its celebrated video  talks. And it wants your help. The  $6,000 invitation-only conference for the elite digerati set began posting free  videos of its talks online a few years ago. Since then the videos have been  viewed more than 100 million times. But until now they’ve only been available  in English. After  receiving repeated pleas to translate the talks, the organization is doing just  that. The Open Translation  Project, launched Wednesday, combines crowd sourcing with smart language  markup to provide translated and transcribed videos in multiple languages that  can be indexed and searched by key words. The cool part is that users can click  on any phrase in the transcript of a talk, and jump to that point in the video. Some 300  translations have already been completed in 40 languages — from Arabic to Urdu.  A handful of talks were translated into 20 languages by professional  translators. But most were done by more than 200 volunteers around the world.  Another 450 translations are in the works. A drop-down menu on the main TED  Talks page allows you to sort videos by available languages. “The  entire goal and inspiration of the project is to be truly global and spread  talks beyond the English world,” said June Cohen, executive producer of TED  Media. The  videos are all in English with subtitles. A drop-down menu lists subtitle  languages from which to choose. Next to the video a window displays a full  transcript of the video to allow viewers to follow along with the talk or find  the most salient points and skip ahead. Click a phrase in the transcript — such  as the point where director JJ Abrams discusses his grandfather’s mystery box —  and the video immediately jumps to that spot. Users can search for key words in  a specific video or among all of the translated videos. The  transcripts also mean that key words in each video can now be indexed by  outside search engines. Type the term “green rooftops” into Google, and among  the links in your results page will probably be one that takes you directly to  the point in Majora Carter’s talk where she discusses a green roof project in  the  Anyone  can sign up to translate a video. But at least two fluent translators are  required to work on each video for quality control and to discourage  mischief-makers who might want to introduce inappropriate material into the  translation. “The  second translator’s role is the editor’s role,” Cohen says. “Proofreading,  checking for typos and questions of style to prevent the use of regional terms  that won’t be widely understood.” TED  matches translators to work with one another, or groups can volunteer to work  together. All translators are credited on the site. TED  provides guidelines and a professionally generated English transcript of the  talk to each translator to ensure that translators don’t misinterpret a  speaker’s words and that every translation starts from the same master  transcript. Nokia  has sponsored the subtitle project, and dotSUB provided the platform that  translators use to create the marked up transcripts. Cohen  says they’ve had interest from other groups and web sites that are interested  in launching similar translation projects. “Our  hope is to pave the way and to provide an example a proof of concept for where  we think the web is heading – in terms of the accessibility of video content  through subtitling and through interactive transcripts to make online video  documents radically more accessible,” says Cohen. “There’s a lot of ways it can  go wrong. So we’re hoping to provide the proof that this can actually work and  it can work beautifully and on a really large scale.”
Posted via web from Pulse Poll
 
 

No comments:
Post a Comment